注册 | 登录 | 忘记密码

购物车 | 我要点评 | 在线订购 | 签约商户 | 在线客服

您当前的位置: 方向自驾游网 > 新闻资讯

大雁塔译成大野鹅塔 西安景点翻译闹笑话

     2010-09-07 09:36:40     舜网      周薇

 

    goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思



大雁塔译成大野鹅塔,西安景点翻译频闹笑话

    在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。

    一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”


    还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思。井盖制作方把英文“公园”park搞成了“猪肉”pork。昨日下午,前往该公园查看,发现有些井盖已经被换掉。

    在西安很多翻译闹笑话

    昨日,西安石油大学外语系教授于艳英告诉记者:“西安很多东西的翻译都有问题,常常闹笑话。我也认为翻译成big wild goose pagoda不如翻Dayanpagoda。但是,现在big wild goose pagoda已经被世界所知晓,成为约定俗成的叫法,更改也没太大必要。”

    于艳英介绍,她和她的学生很关心西安路名、地名、景点、食品等英文翻译问题,也发现了很多问题。比如以前小雁塔里面的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语竟然是一个字一个字直接套用的,根本没有语法。西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思。在有的超市里,肉松这种食品,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟悉的食物”这样的意思。

    于艳英称,最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”。由于春卷是美食,也被外国人所喜爱,这样的叫法已经让他们很熟悉了,改都难改。

    全国各地都没把街头的英文翻译标准化

    “全国还没有哪个城市把街头的英文翻译进行标准化管理,并编印标准化手册。我们西安应该成为第一个制定标准的城市。”于艳英称,在西安建设国际化大都市时,政府应把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并制定出标准,在全市进行英文翻译标准化管理。

    于艳英指出,西安英文标牌制作中的错误很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬地套用;有些没把西安文化中的东西翻译进去,很有必要把西安的英文翻译标准化。

 

更多相关新闻>>

·中石油参股企业中油首汽首开促销.. [2010-09-07] ·2010中国汽车发展国际论坛 新能源.. [2010-09-07] ·时尚个性新选择纪念版森林人售25.. [2010-09-07] ·中央桃行景区被授予“山东省自驾.. [2010-09-06] ·第七届淄博周村旅游文化节启幕.. [2010-09-06] ·济南打造“大旅游”品牌需开拓思.. [2010-09-06] ·泉城名街芙蓉街将何去何从?.. [2010-09-06] ·锂电池市场将与新能源汽车同步井.. [2010-09-06]
0 条记录 没有搜索到相应数据。